El valor del copywriting multilingüe

¿Por qué el copywritring multilingüe nos diferencia? Es curioso. En muchas ocasiones nos preguntan qué puede aportar AN Press que no aportan otras agencias especializadas en crear contenidos. Sin duda, hay dos grandes valores que aporta AN Press: la especialización y el multilingüismo.  Dentro de los cuales se enmarca el copywriting multilingüe. Por una parte especialización en tanto en cuanto los contenidos de una agencia que se dedica a su creación y corrección siempre van a ser de una mayor calidad. Ejemplos de ello no faltan: estrategas de SEO que se ven obligados a escribir artículos, expertos sobre un tema que, a la hora de plasmar sus conocimientos no saben redactar con claridad…

El copywriting multilingüe es más que traducir

Sin embargo, es el otro factor el que nos interesa hoy: el multilingüismo. Cualquier persona que haya trabajado como copywriter o traductor sabe que crear contenido en varios idiomas no es simplemente traducir. Para crear buen contenido en otras lenguas es necesario dominarlas. De ahí la importancia de tener redactores nativos como los que integran el equipo de AN Press. Y es que cuando estamos creando contenido en inglés, francés, castellano, catalán o portugués; no estamos traduciendo sino que estamos pensando en ese idioma. Además, no debemos tener en cuenta sólo el idioma, sino la especialización y el “background” cultural.

De igual modo, otra cosa que hace AN Press es, precisamente, en lugar de traducir, localizar. Es decir, no nos vale con traducir una palabra por otra, sino que queremos tener el sentido exacto, el mensaje exacto, el tono exacto (y esto, en ocasiones, implica también el sentido del humor exacto) que se tiene en esa otra cultura o en esa otra lengua. Los redactores y traductores nativos que tiene AN Press no son solo una garantía de que las traducciones o textos serán impecables desde un punto de vista de la ortografía y la gramática. También serán la confirmación de que podemos traducir el contenido a cualquier audiencia de cualquier país. Y eso, ni más ni menos, es lo que buscamos cuando queremos internacionalizar nuestro negocio.

Desde copywriters en inglés hasta copywriters en francés

Ejemplos de cómo hemos utilizado el copywriting multilingüe no faltan. Desde copywriters en francés hasta copywriters en inglés. También hay, cómo no, copywriter en portugués, castellano, asturiano o catalán. Todos ellos aportan no sólo su experiencia escribiendo y produciendo contenidos de calidad. También nos dan una visión de la cultura y de la forma de ser y de sentir de ese lugar y eso es lo que hace que AN Press sea tan buena al adaptar y localizar un negocio en otros países.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *